英会話を学ぼう 145 在日米国人の疑問「太平洋と大西洋?」

 

日本に住んでいて日本語を学んでいるアメリカ人が、ある日SNSにこんな質問をしていました。

Why Japanese people? >.>
太平洋
大西洋
Why…why have two different たい kanji for the oceans? >.>

「なんで日本の人たちは、「オーシャン」に「太」と「大」の違う漢字を使うんだ?」

 

「太平洋」はマゼランの命名に由来します。
16世紀にマゼランが世界一周の途中で、太平洋「Mar Pacifico(平和な海)」と表現しました。
これが日本語の「太平(平和)洋」になったということです。

でも、上の質問を見た外国人がいろいろな答えを寄せていました。

 

・1つは太いから?

Cause one is fat?

・それについては、中国人を責めるべきかもしれない。
それらは、中国人がパシフィックとアトランティックを呼んだものだから。

You might have the Chinese to blame for that one.
‘Cause those are what the Chinese call the Pacific and Atlantic.

・う~ん。それらは同じことじゃないから?ここの太は「大きい」ではなくて「平和(太平)」だ。

um cuz they’re not the same thing? 太 here is not “big” but “peace” 太平.

・日本語では、少なくともボクがいま持っている理解では、どっちも平和として使われない。
ピースは平和だ。太は「太い」、大は「大きい」で使われる。

In Japanese, at least for the understanding I currently have, neither is used for peace.
Peace is 平和. 太 is used in fat, and 大 is big.

・それは日本語で「平和」を意味する。でもそれは理解できる。英語でも、「peace」は「Pacific」からできたのだから。

it does mean “peace” in Japanese. but it makes sense because “peace” is at the route of “Pacific” even in English

・ところで、オーシャンの漢字(洋)とシーの漢字(海)には何の違いがあるんだ?

What’s the difference between the ocean kanji and the sea kanji anyway.

(ここで太平洋は「Mar Pacifico」の訳語と伝える)

・ありがとう!君と歴史について話していたときが好きだったよ。
東京かボクが戻ったときに会えるといいね。

Thank you! Love when we can talk about history. ^.^
Hopefully we can meet up in Tokyo or sometime when I’m back. 🙂

 

 

今回の記事で「役に立てそうなものがあったよ!」と思ったら、下のボタンをポチッとお願いします。

にほんブログ村 英語ブログへ

 

こちらの記事もいかがですか?

英会話 「目次」

英会話の話題・雑学に:あなたの都道府県を英語で言うとこうなる。

「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?

日本はどんな国? 在日外国人から見たいろんな日本 「目次」

 

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

今まで、東南アジア・中東・西アフリカなど約30の国と地域に旅をしてきました。それと歴史を教えていた経験をいかして、読者のみなさんに役立つ情報をお届けしたいと思っています。 また外国人の友人が多いので、彼らの視点から見た日本も紹介します。