「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?

 

日本に来た外国人と英語で話す機会があったら、どんな質問をしますか?

日本人だったら、こんな質問をよくすると思う。

 

「Why did you come to Japan?」
(あなたは、なんで日本に来たのですか?)

 

ボクは今までに、何度かこの質問を外国人にしたことがある。

日本にいる外国人だけではなくて、タイやインドで出会った外国人にもこの質問をしたことがある。

 

だから、下のような日本人が書いたブログを読んでびっくりした。

 

よく聞く Why did you come to Japan? という英語。この聞き方が失礼極まりない。ちょっとオーバーな訳し方をすれば、「いったい何しに日本にきたんだ?」的な…。

要注意!「Youは何しに日本へ?」

 

日本に来た目的を聞くのに、Why did you come to Japan?は、禁句です。
これだと、「なんで日本に来たの?」となり、「来たらアカンのかいっ!」と、突っ込まれそうです(笑)

“Why did you come to Japan”はNGな質問です!

 

Why did you come to Japan? (なぜ日本に来たんですか?)

この文も日本人が素直に使う気持ち、よくわかります。

英語で Why? と尋ねるときには、『「なぜ?どうして?」そう思うの?』→「僕はそうは思わないんだけどな~」という意味になります。

つまり否定的なのです。

上の文で言えば、「どうして日本に来たの?」→「来なければよかったのに!」といった感じにもなるわけです。

でも日本人は素直だから、そのまま何が悪いのかわからずに使ってしまう。もちろんそこに悪意はありません。でも英語を母国語としているネイティブはちょっと面食らってしまうのです。

ネイティブにしない方がいい質問

 

「要注意!」
「失礼極まりない」
「NG」
「どうして日本に来たの?」→「来なければよかったのに!」といった感じにもなるわけです。

 

つまり、これらのブログによると「Why did you come to Japan?」という質問は「絶対にしてはいけない失礼な質問」になるらしい。

でも、それって本当かな?

 

IMG_7175

 

さっきも書いたけど、ボクは今までに国の内外でこの質問を何度も外国人にしたことがある。

 

でも、おかしい。

この「NG」で「失礼極まりない」という質問をしてしまったわりには、外国人が不快に感じた様子はまったくなかった。
その後に、たこ焼きパーティーにも誘われている。

 

これは、本当にそんなにひどい質問なんだろうか?

そう思って、アメリカ人2人・イギリス人2人・オーストラリア人1人に聞いてみた。

 

あなたは、「Why did you come to Japan?」ときかれたら、失礼に感じますか?

 

結論から言ったら、「そんなことはない」。

こう質問されて失礼だと感じる人は、一人もいなかった。
「英語を勉強している日本人からこうきかれて、不快に思う人っているの?」という人ばかり。

 

フロリダ出身の24歳のアメリカ人なんて、最初はこの質問の意味が分からなかった。

「『Why did you come to Japan?』という質問が、何で失礼なの?」

と、逆にたずねられてボクが困った。

 

「『Why(なぜ)』が強い意味になるから、失礼に聞こえない?」とボクが説明して、やっと理解できたぐらいだ。

 

「そんなの私はまったく気にしない。まあ、なかには、気にする人もいるかもしれないけど」

とのこと。
気にする人も、いるにはいるらしい。

 

ただ、「Why did you come to Japan?」という質問をアメリカ人からされたらムッとするかもしれないけど、英語を勉強している日本人からだったらまったく気にしないという。

 

IMG_7777

 

このことを、アメリカに住んでいる友人にも聞いてみた。
すると、こんなことを言う。

 

「John and I both think it’s not really rude.. just a little strong. But “what brings you here” is more casual and comfortable and youll get a better answer」

 

彼女とその友だちにとっては、「Why did you come to Japan?」という質問は、「ちょっと強いけど、そんなに失礼でもない」というていど。

でも、それをたずねるなら「what brings you here(to Japan)?」と聞いた方が良いらしい。

 

ボクが聞いた範囲では、先ほどのブログのような反応をした英語のネイティブは誰もいない。

 

IMGP4241

 

結論
ボクのまわりのネイティブが言っていたことは、こんなこと。

「Why did you come to Japan?」と質問されても、ほとんど気にしない。
だから、してもOK。

でも、「あなたは何で日本に来たのですか?」ということを質問する場合は、「what brings you to Japan?」ときいた方が丁寧だから、この方がいい。

 

だから、ムリなく覚えられるなら「what brings you to Japan?」の文で質問した方がいいと思う。
それが難しいと思ったら、「Why did you come to Japan?」で質問すればいい。

 

ボクが海外旅行に行ったときは、現地の人から「Why did you come to ~?(なんでこの国に来たの?)」と何度も質問された。

「その質問の仕方は、失礼極まりないですよ」と言われたら、その現地の人はびっくりするだろう。

 

001098

 

今、英会話のブログなんていくらでもある。
だから、ブログを書くネタを見つけることは本当に難しいのだろう。

それで、外国人がほとんど気にしないようなことを大げさに取り上げて、上のようなブログ記事を書いたのだと思う。

 

もちろん、ブログの内容は間違ってはいない。
けど、「より正確な英語表現」「場にふさわしい正しい英語」を求めると、難しい英文になってしまうから、かえって英語で話すことができなくなってしまう。

 

たくさんの英会話のブログがあって、いろんな英語表現を知ることができるのは良いことだ。

 

でも、「自分がどの程度のレベルの表現でいいか?」ということをはっきりしないと、自分には必要のない言葉まで覚えて時間をムダにしかねない。

 

中学校で覚えた英語でも間違っていないから、細かいことは気にしないでどんどん話しかけちゃえばいい。

 

今回の復習

・「あなたは、なんで日本に来たのですか?」を英文を2つ。
・「それは、そんなに失礼ではない」を英文に。

 

答え

・Why did you come to Japan?
(What brings you to Japan?)
・it’s not really rude

 

ボクのまわりの外国人は「あなたはなんで日本に来ましたか?」という質問は気にしないと言っていたけど、「またその質問かよ」と思う外国人もいるらしい。
くわしくはこの記事を見て↓

外国人の「日本人あるある」。またかよ!と思わせる5つの質問

 

ランキングに参加しています。
良かったら、下のボタンを押してください。

 

こちらの記事もいかがですか?

使える英語表現「fantastic」①出会いで「よろしく!」の意味で

外国人(アメリカ人とヨーロッパ人)との会話がで盛り上がる話題

日本はどんな国? 在日外国人から見たいろんな日本 「目次」

「ヨーロッパ」カテゴリー 目次 ① 

「ヨーロッパ」カテゴリー 目次 ②

「ヨーロッパを知ろう」 目次 ③

製紙法の伝播(西伝) いつ中国から日本・イスラーム圏・ヨーロッパへ?

 

ツイッターで、日本の良いところ、つぶやいてます。
folow me plz.
@amamatsushizuo3

このブログには、姉妹編があります。良かったら、こちらも、ご覧ください。

・英会話ブログ英会話で『ええ会話』」

今、ネイティブから習っているレッスンを復習代わりに、ここで紹介しています。 内容は、中学レベルの英語が中心です。 ただで、レッスンが受けれるようなもので、お得ですよ。

・歴史・文化などの雑学的なブログ「日本と世界のあれやこれや」

日本や世界の歴史、文化、社会のことをあれやこれやと雑学的を書いてます。

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

今まで、東南アジア、中東、西アフリカに旅をしてきました。外国に行って初めて気がつく日本の良さや特長があります。以前、歴史を教えていたので、その経験もいかして、日本や世界の歴史や文化などをテーマに、「読んでタメになる」ようなブログを目指します。