今年4月、洋菓子の名店・銀座ウエストが、公式ツイッターアカウントにこんな投稿をしました。
小さなお子様をお連れの喫茶室ご利用のお客様へのお願い:炎上覚悟で申し上げます。大きなお声を出したり、走り回るなどのお子様の行為が周囲のお客様へ多大なご迷惑となっている場合がございますので、くれぐれもご注意の程何卒お願い申し上げます。 pic.twitter.com/gzrH0SJmiE
— 銀座ウエスト (@ginzawest) 2018年4月24日
「この店に子どもを連れて行っていいか?」ということは、外国でもたまに問題になります。
下の動画では、大声で泣き叫んでいる子どもの様子が映っています。
これが8時間も続いたということで、イギリスのデーリーメール紙が記事にするなど大きな話題になりました。
外国人のコメントを見ると、子どもより親に批判が集まっています。
いろいろな意見がありますけど、「でも、子どもだから仕方ない」と当事者の親が言うのはダメですね。
Daily Mail の This child screamed for a whole eight hour flight – Daily Mail
*これは、「いっしょに英語を学びましょう!」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語マスターに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントですから、必ずしも、日本の教科書にあるような正しい英文とは限りません。
主語や「’」なんかはよく省略しています。
でも、意味は通じるはずです。
・私は4分間のビデオですら耐えられない。
I can’t even stand the four minute video.
・最近は、子どもの行儀が悪くても親は何もしない。
子どもの悪い行いを正す代わりに、笑っている親もいる。
These days, parents do nothing when their kids misbehaving.
Some parents even laugh instead of correcting the wrong doings of their child.
・あなた(の言うこと)はまったくに正しい。
You are absolutely right.
・あの子には厳しいアジア人の親が必要だね。ハハハ。
The child needs strict asian parents hahaha
・本当にひどい。ボクは最初の1分間も耐えられなかった。
Real shit, I couldn’t stand the first minute.
・私の妻と私は同じ状況に出くわしたよ。
My wife and I encountered same situation.
・こんな状況が私に起こらないことを本当に望むわ。
I really hope this situation doesn’t happen to me.
・「悪夢のフライトと呼ぶ乗客もいた」って、だれも何もしないの?
もし私があの場にいたら、子どもと親をたたいていただろう。
“Some passenger even called the fligth a nigthmare” AND NOBODY DOES ANYTHING?
If I had been there I would have hit the child and the parents.
今回の記事で「役に立てそうなものがあったよ!」と思ったら、下のボタンをポチッとお願いします。
こちらの記事もいかがですか?
コメントを残す