白人女性が「おっさん」をレンタルして、いろいろな話を聞いています。
「おっさんレンタル」のサービスはテレビ番組などで紹介されているから、ご存知の人も多いのでは?
1時間1000円ほどで掃除をしてくれたり、話し相手になってくれたりするそうです。
くわしいことは動画をご覧あれ。
We Rented A Middle-Aged Man In Japan | ASIAN BOSS
*これは「外国人と英語で会話ができればいい」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語マスターに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントですから、日本の教科書にあるような正しい英文とは限りません。
でも、意味は通じるはずです。
・レイチェルのあのハグは老人に恐怖をあたえた。ハハハ。
That hug of Rachel terrorized the old man HAHAHAAHAHAH
・彼女が彼をハグしたなんて信じられない。 😱
I can’t belive she hugged him. 😱
・日本の習慣に慣れていないインタビュアーをなんで採用するんだろう。
Why would they hire an interviewer who’s not used to Japanese customs?
・私はアジアンボスの大ファンで、あなたたちのジャーナリストはインタビューをしているとき、本当に丁寧で気を配っているといつも思っている…。
I’m a huge fan of Asian boss, and I always find your journalist really respectful and mindful while doing the interviews…
・あなたたちのジャーナリストは人々にインタビューをする前に、日本の倫理や社会の決まりについてもっと学ぶべき(ハグをするような)だと思う。
I think your journalist should learn more about Japanese ethics and social codes (like hugging) before interviewing people.
・私はこのインタビュアーが好きじゃなかった。強引な質問もあった。
彼女は基本的なマナーや文化的背景すら知らなかった。
I didn’t like this interviewer. Some questions were aggressive.
She didn’t even know basic manners/ cultural background.
・私はアメリカ人。私は親しい友達や家族でない人たちには触れたくない。
すべてのアメリカ人が出会ったばかりの人にハグをするわけではないし、陽気でもない。
I’m American. I don’t like to touch people that aren’t close friends or family.
Not all Americans hug people they’ve just met. Nor are we all boisterous.
こちらの記事もいかがですか?
コメントを残す