海外旅行でタクシーのドライバーに運賃をぼったくられた!
なんてことはよくある。
ボクがその日本人旅行者に会ったのはイスラエルで、パレスチナ人が運転するタクシーを利用したときに運賃をぼったくられたという。
そのドライバーはイスラーム教徒。
ドライバーは乗る前に言った料金とは違う高額の料金を請求した。
だけどそれを悪いとは認めない。
ドライバーは英語でいろいろと勝手なことを言う。
そして、しまいにはこうだ。
「分かった。おまえたちは動物だな」
この一言でその日本人旅行者の堪忍袋の緒が切れた。
そして相手を怒らせるつもりで、イスラーム教徒にこんな言葉を口走ってしまった。
「ファッキン・アラー!」
「ファッキン」という英語は、説明するまでないと思う。
全国展開しているファストフード店「ファーストキッチン」を省略した言葉で、主に若者が使って・・。
いや、違う。
「ファッキン」はかなり下品な悪口で、相手を一瞬で激怒させることもある。
余談だけど、この言葉は意味を強調するときにも使う。
「fuckin good!」だと「めちゃくちゃ良い!」、「最高!」という意味になる。
でも、この表現は使わない方がいいと思う。
もし言いたいなら「pretty good!」という表現をおすすめする。
話を戻す。
そして「アッラー」とはイスラーム教の神のこと。
高校世界史的なおさえはこうだ。
アッラー
イスラーム教における唯一絶対神。
「コーラン(クルアーン)」においてアッラーは、絶対的・超越的な存在、世界創造神、事物と人間の運命の決定神、啓示をとおして信徒を導く人格神などであるとされる。(世界史用語集 山川出版)
イスラーム教徒にとってアッラーとは、気軽にその名を口にすることもできないような神聖な存在。
その絶対的なアッラーを冒とくすることは、イスラーム教では絶対のタブー。
感情的になってしまった日本人の旅行者は、絶対に結びつけてはいけないこの2つの言葉をつなげてしまった。
しかもパレスチナというイスラーム教徒の「ホーム」で。
イスラエル「嘆きの壁」
話を聞いていたボクも、血の気が引いた。
「ファッキン・アラー!」
これをイスラーム教徒に言ったら、どうなるんだろう?
彼としては「このバカ野郎!」ぐらいの感覚でこの言葉を言ったらしい。
これを聞いたイスラーム教徒のドライバーは憤怒の表情を浮かべる。
運転席から飛び出てきて、彼に「外に出ろ!」と怒鳴ってドアを開ける。
何ごとかと思って集まってきたパレスチナ人に、ドライバーが旅行者の言葉を伝える。
話を聞いていた野次馬のパレスチナ人たちに、「連携」が生まれる。
彼らの顔が、みるみる険しくなっていく。
そして、車内でおびえている彼をにらみつける。
「これは本当にヤバい。殺されるかもしれない」
パレスチナ人の憎悪に満ちた視線と無数の怒鳴り声を聞いて、彼は心底震え上がる。
でも幸運なことに、野次馬のパレスチナ人の中から救世主が現れて、その人が間に入って話をまとめてくれた。
でも、「イスラーム教を冒とくした罰(?)」としてドライバーのぼったくり金額にさらに多くのお金を払わされた。
でも、無事に解放されることができた。
「あの時は、怖くて何も考えずにお金を払ってしまいましたけど、ぼったくり料金にさらに増額されたんですから、ひどい話ですよ。後で冷静になったら、腹が立ってきました。ディスカウントすれば良かったかも、って思いますよ」
「喉元過ぎれば熱さを忘れる」とは、こういうことをいう。
それはもう、どう考えても値段交渉をする状況ではないし、彼はそれを要求できる立場にもない。
彼にはまだレッスンが足りないらしい。
海外旅行ではマナー違反よりも宗教のタブーに触れないように気をつけよう。
こちらの記事もいかがですか?
「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?
コメントを残す