「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?

 

日本に来た外国人と英語で話す機会があったら、どんな質問をしようか?
日本人だったら、まずはこんなことを聞くと思われ。

「Why did you come to Japan?」

個人的には今までに何度も、「なんで日本に来たん?」とカジュアルに外国人に質問したことがあったから、専門家っぽい日本人が書いたこんなブログを読んでびっくりですよ。

よく聞く Why did you come to Japan? という英語。この聞き方が失礼極まりない。ちょっとオーバーな訳し方をすれば、「いったい何しに日本にきたんだ?」的な…。

要注意!「Youは何しに日本へ?」

日本に来た目的を聞くのに、Why did you come to Japan?は、禁句です。
これだと、「なんで日本に来たの?」となり、「来たらアカンのかいっ!」と、突っ込まれそうです(笑)

“Why did you come to Japan”はNGな質問です!

 

「Why did you come to Japan? (なぜ日本に来たんですか?)」という質問は、「来なければよかったのに!」という感じにもなるから、驚くネイティブもいるという記事もあった。

「要注意!」
「失礼極まりない」
「NG」

つまり、これらのブログによると「Why did~?」という質問は「絶対にしてはいけない失礼な質問」になるらしい。
でも、それって本当ですか?

 

 

さっきも書いたように、ボクはこの質問を何度も外国人にしたことがあるが、「NGで失礼極まりない!」と相手が不快そうに感じた様子はまったくなかった。
どうもおかしいと思って、アメリカ人2人・イギリス人2人・オーストラリア人1人に聞いてみたのだ。

すると全員が「Why did you come to Japan?」と聞かれても、失礼に感じないと答える。ホントに皆無。
逆に、「英語を勉強している日本人からこう聞かれて、不快に思う外国人っているの?」と外国人が驚く。

フロリダ出身の24歳のアメリカ人なんて、最初はこの質問の意味が分からなかった。

「ちょっとマッテ。『Why did you come to Japan?』という質問が何で失礼なの?」

と、逆に聞かれて困った。
「『Why(なぜ)』が強い意味になるから、失礼に聞こえない?」とボクが説明して、やっと理解できたぐらいだ。
「なるほど。私はまったく気にしないけど、なかにはムカッとくる人もいるかも」とのこと。

ただそれは相手が外国人の話で、同じアメリカ人から「Why did you come to~?」という質問を受けたら、腹立つだろうと言う。
英語を勉強している日本人からだったら無問題。

 

質問が失礼に感じるかどうは相手にもよる。
このまえ下の富士山の写真をにSNSにアップしたら、ベトナム人から「きれいな富士山をほめてやる」というコメントをもらって思わず笑った。
日本人にこう言われたら「はあ?」となるけど、日本語を勉強中の外国人なら怒るほどのことじゃない。

 

 

このことをアメリカに住んでいる友人にメールで聞いてみると、こんな返事がきた。

「John and I both think it’s not really rude.. just a little strong. But “what brings you here” is more casual and comfortable and youll get a better answer」

彼女と友人のジョンにとっては、「Why did you come to Japan?」という質問は「ちょっと強いけど、そんなに失礼でもない」というていど。
でも、それをたずねるのなら「what brings you here(to Japan)?」とう文がいいらしい。

ボクが聞いた範囲では、先ほどのブログのような反応をした英語のネイティブは誰もいない。

 

結論
ボクのまわりのネイティブが言っていたことはこんなこと。

「Why did you come to Japan?」と質問されてもほとんど気にしない。だからしてもOKだ。

でも、「あなたは何で日本に来たのですか?」ということを質問する場合は、「what brings you to Japan?」ときいた方が丁寧だからこの方がいい。

だから、ムリなく覚えられるなら「what brings you to Japan?」の文で質問した方がいいと思う。
それが難しいと思ったら、「Why did you come to Japan?」で質問すればいい。

ボクが海外旅行に行ったときは、現地の人から「Why did you come to ~?(なんでこの国に来たの?)」と何度も質問された。

「その質問の仕方は、失礼極まりないですよ」と言われたら、その現地の人はびっくりするだろう。

 

001098

 

いま英会話のブログなんていくらでもある。
だから、ブログを書くネタを見つけることは本当に難しいのだろう。

それで、外国人がほとんど気にしないようなことを大げさに取り上げて、上のようなブログ記事を書いたのだと思う。

 

もちろんブログの内容は間違ってはいない。
けど、「より正確な英語表現」「場にふさわしい正しい英語」を求めると、難しい英文になってしまうから、かえって英語で話すことができなくなってしまう。

たくさんの英会話のブログがあって、いろんな英語表現を知ることができるのはいいことだ。

でも、「自分がどの程度のレベルの表現でいいか?」ということをはっきりしないと、自分には必要のない言葉まで覚えて時間をムダにしかねない。

中学校で覚えた英語でも間違っていないから、細かいことは気にしないでどんどん話しかけちゃえばいい。

 

今回の復習

・「あなたは、なんで日本に来たのですか?」を英文を2つ。
・「それは、そんなに失礼ではない」を英文に。

 

答え

・Why did you come to Japan?
(What brings you to Japan?)
・it’s not really rude

 

ボクのまわりの外国人は「あなたはなんで日本に来ましたか?」という質問は気にしないと言っていたけど、「またその質問かよ」と思う外国人もいるらしい。
くわしくはこの記事を↓

外国人の「日本人あるある」。またかよ!と思わせる5つの質問

 

 

こちらの記事もいかがですか?

使える英語表現「fantastic」①出会いで「よろしく!」の意味で

外国人(アメリカ人とヨーロッパ人)との会話がで盛り上がる話題

日本はどんな国? 在日外国人から見たいろんな日本 「目次」

「ヨーロッパ」カテゴリー 目次 ① 

「ヨーロッパ」カテゴリー 目次 ②

「ヨーロッパを知ろう」 目次 ③

製紙法の伝播(西伝) いつ中国から日本・イスラーム圏・ヨーロッパへ?

 

10 件のコメント

  • あなたのコメントはシンプル簡潔で無駄がありませんね。
    参考にさせてもらいます。
    ありがとうございました。

  • 自分も「Why did you come to ~?」といった聞き方は失礼だと習ったことがあり、このフレーズを耳にするたび本当のところどうなのかと疑問に思っていました。
    実際はそこまで不快感を与える質問でもないみたいで、なんだか意外でした。ネイティブの人たちの意見も興味深かったです。

  • コメントありがとうございます。
    英語を勉強中の日本人が「「Why did you come to ~?」と言っても、外国人は気にしません。
    そんな言葉よりも、「ふだんどう人と接しているか?」ということが大事です。
    相手のことを考えて行動していたら、細かい言葉づかいなんて気にしなくていいですよ。

    外国人もその人のパーソナリティから言葉を判断しますから。

  • 英語コンプレックスに加え、失敗を恐れる日本人の性質を利用した半ば脅しのような英語ブログが蔓延してますからね。頭でっかちになるぐらいならたとえ多少失礼でも話して生の経験から学ぶべきだとこの記事を通じて改めて感じました、ありがとうございました。

  • いえいえ。
    こちらこそ、読んでいただきありがとうございます。
    英語ブログでは「とにかく読み手の注意を引きたい」ということで、小さなことを過大に取り上げて強調するものがよくあります。
    「あなたのスマートフォンは便器より汚い。だから毎日、適切な手入れが必要で~」みたいな。
    読者に不安や驚きをあたえて、自分の望む方向に導こうとするブログもありますね。

    「多少失礼でも話して」というのはそのとおりです。
    日本人の思う失礼は、外国人から見たらどうでもいいレベルのこともあります。
    正確な文法や表現を意識して、話せなくなってしまうことを心配したほうがいいです。

    英語を勉強中なら、このブログにも英会話の記事があるので、よかったらそちらもご覧になってください。

  • アメリカに住んでる者ですが、どのように感じるかは人それぞれです。こちらから日本へ行かれる方は、ある程度の文化の差は想定しているので、Fやらで罵倒でもされない限りは気分を著しく害する事は早々ないです。異文化の違いの理解に努める方の方が大多数と思います。しかし、ようは”Why did you come here?“「あんたなんでここに来たわけ?」と言っているので、これは日本語英語以前に好ましい会話の切り出し方法ではありません。”How is your trip? Do you like Japan? What do you like the most?”と、より自然な会話の切り出しをしてみてはいかがでしょうか?

  • コメントありがとうございます。
    「Why did you come here」を文脈で言うかしょっぱなに言うかはわかりましたが、これで会話を切り出すのはよくないですね。
    日本で英語を教えている外国人に話を聞くと、「日本人は“正しい英語”にこだわり過ぎて、英語を話そうとしない。失敗してもいいから、とにかく口を開いてほしい」とよく言います。
    日系ブラジル人やペルー人になどは間違った英語やネイティブなら失礼な英語でも、楽しそうにどんどん話すといいます。
    知り合いのアメリカ人は「Why did you come here?とイギリス人に聞かれたら「おまえには関係ない」と思うけど、英語を学んでいる日本人からそう聞かれたら何とも思わない」と話していました。
    英会話は受験英語ではないので、失敗をおそれずとにかく英語で話そうとすることが大事だと思います。
    そのなかで、ご指摘の自然な英語が使えるようになるといいですね。

  • 言い方の問題でもありますよね。日本語でも同じで、柔らかく「なんで来たんですか?」って聞くのと、声を荒げて「なんで来たんですかっ!!」って聞くのではニュアンスが違ってきます。

  • そうなんです。
    言葉だけを切り取ってもあまり意味はなくて、その人との関係や場の状況によって言葉の解釈は変わります。

  • コメントを残す

    ABOUTこの記事をかいた人

    今まで、東南アジア・中東・西アフリカなど約30の国と地域に旅をしてきました。それと歴史を教えていた経験をいかして、読者のみなさんに役立つ情報をお届けしたいと思っています。 また外国人の友人が多いので、彼らの視点から見た日本も紹介します。