最近、アメリカ人の友人からこんなメールをもらった。
Look at this!! Its a map that translates Japan’s cities literally. It’s kinda funny.
(意訳)
これ見て!!日本の都市名をそのまま英語にした地図。おもしろいよね。
本当は「cities」じゃなくて「県」だけど、まあどうでもいい。
「Its」は「It’s」が正しいけど、面倒くさいから省いたのだろう。
その地図はここにある。
*ここに画像を載せたいのだけど、それはたぶん著作剣で斬られてしまうからできない。ソーリー。
日本にいる外国人と一緒にいると、「この地名を英語にしたらどうなるんだ?」と聞かれることがある。
そういうときは、そのまま英語にして言う。
浜松だったら、「beach(浜) pine tree(松)」という感じに。
豊橋なら「rich river」で、愛知だと「love knowledge(愛・知識)」という素晴らしい英語になる。
「そもそも、なんで日本の地名は漢字二文字が多いんだ?」
と疑問に思った人もいるかもしれない。
それは奈良時代に、朝廷から「良い意味の二文字の漢字で、地名をつけなさい」という命令があったから。
それが「二字令(好字二字令)」と呼ばれるもの。
諸国郡郷名著好字令とは、全国の地名を漢字2文字で書きましょうという命令である。好字二字令、または単に好字令とも呼ばれる。
(諸国郡郷名著好字令)
「良い意味の漢字二文字で地名をつける」という考え方は、日本のオリジナルではなくて唐(中国)がしていたのを日本が取り入れた。
さて、日本都道府県の漢字の地名を、そのまま英語にした地図について。
「Surise Map」はそのまま「日本地図」。
ボクが住んでいる静岡の「静」は「silent(サイレント)」かと思ったけど「still」らしい。
愛知は「Love Widom」だった。
鳥取の「Bird Take 」は取ってつけたようだ。
群馬の「Horse Group(馬の集団)」は、中国人が喜びそう。
「願い事が早くかなうように」「良いことが自分に来てくれるように」ということで、中国人は馬の絵が大好きだから。
でも、この地図で一番喜ぶのは、京都人だろう。
なんせ「capital city(首都)」と外国人が認めている。
さらに、東京が「East Capital(東の京都)になっている。
これは京都人のプライドをくすぐるはず。
東京のことを「東の京都」の略だと思っている。
京都には「日本の首都は京都であって、東京ではない」という人もいるらしい。
確かに法的には、日本の首都が東京だとは認められていない。
明治時代には、広島が日本の首都になったこともある。
最近、「ダウンタウンなう」で浜ちゃんが、 「京都の人間は根性が汚い」と京都人にひどいことを言っていた。
それは知らないけど、京都人は誇りが高いことは間違いないと思う。
先ほどの「京都カースト」というのはそんな誇り高い、悪く言ったら鼻持ちならない京都人についてまとめたサイト。
京都人は、京都をカースト制の頂点に立つと考えていて、最上位カーストからその他の都道府県を見ているというもの。
でも、これはただのネタ。
真面目に受け取らないようにして。
・他の都道府県から人が来ることを上京という。例え東京からでも。 東京からですら「田舎からよお来た」と言われる。
・明治初期の京都のスローガンは「奈良になるな」だったらしい。
・阪急・京阪でも大阪から京都に向かう電車が「のぼり」
改めて、これはギャグだから真に受けないように。
でも、京都人の心理と真理をついているところもあるような。
京都のことはおいといて。
英会話をするときには、この英語の日本地図話を使ってみてください!
日本の漢字の地名を英語にする。
この逆の発想をすると、ヨーロッパの国を漢字にあらわすことになる。
前にイギリス人から教えてもらったその地図があるから、興味がある人は見てみて。
こちらの記事もいかがですか?
「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?
使える英語表現「fantastic」①出会いで「よろしく!」の意味で
製紙法の伝播(西伝) いつ中国から日本・イスラーム圏・ヨーロッパへ?
コメントを残す