日本人のカン違い:中国語の「あなたは“清楚”ですね」の意味は?

もし、読者が20代の既婚女性で、夫の母親から「あなたは清楚ですね」と言われたらどう思うだろう?
「清潔感を感じられて、上品な振る舞いをしている」と、まるで内面的な美しさを褒められたと思ったら、相手が中国人の場合は恥ずかしい誤解をしていることになる。
日中では同じ感じでも意味が違うことが「あるある」だ。

 

さて、前回の記事で、日本語では阿修羅から「阿」を抜いて「修羅」にする理由について書いた。

阿修羅と修羅・阿弥陀と弥陀、阿を取るのは“かわいくなる”から

この中で、ある中国人さんの「修罗本意指什么我不清楚」というメッセージを紹介した。これは、機械翻訳すると「修羅の本来の意味はわかりません」という意味らしい。
「本意」や「指(す)」という漢字は日本語でも使うからいいとして、問題は「我不清楚」だ。
「わたしは清楚ではありません」とはどういう意味なのか? この人は、自分は下品でイヤらしい人間だと告白しているのか?

もちろんそんなワケはなく、白水社の中国語辞典で「清楚」について見てみるとこんな説明が載っている。

(形状・輪郭・痕跡・映像・方向・目標・思想・考え・言葉・態度・状況があいまいでなく)はっきりしている,明瞭である

 

中国語の「清楚」はボンヤリした状態の反対で、ハッキリした様子をあらわす。英語にすれば「clear」だ。だから、先ほどの「我不清楚」(わたしは清楚ではない)は、「わたしにはよくわかりません」という意味になる。
強調したいときは「清清楚楚」と言うらしい。これは、明白を「明明白白」と言うのと同じ発想と思われる。
ちなみに、日本語の清楚を英語にすると「Neat and clean」になるから、中国語の清楚に「清潔」という要素が加わっている。

 

ここで話を最初に戻そう。

台湾人の夫と結婚した日本人女性が、義理の母親と中国語で話をしていると「あなたは清楚ですね」と言われた。
それは「あなたの性格はとてもハッキリしている」という意味だったのだけど、彼女は日本語脳で考えて「あなたは上品でおしとやかですね」と言われたと理解し、「わたし、ホメられちゃった!」と思い、「いえいえ、そんなことないですよ〜」と笑顔で返した。

でも、お互いに違和感を感じて、どうやら「清楚」の意味が違うらしいということに気づき、日本人女性が辞書で調べて、初めて中国語の「清楚」の意味を知った。
お母さんは「日本人女性は静かでおしとやかな性格と聞いていた。でも、あなたはそうではなくハッキリものを言う。ズバズバしゃべる」といったニュアンスで言ったのだった。
日本人は誤解が解け、ようやく「我清楚」となった。
中国語の「清楚」を例えるなら、透明度が高くて川底が見えるような清流だ。ちょっとでも濁って見えなくなると、それは清楚ではない。中国語で「声が小さくてよく聞き取れない」と言いたいきは「聽不清楚」になるらしい。

 

中国語の「楚」はハッキリしている状態や美しい様子をあらわす言葉で、「楚楚动人」という熟語は、人の心を動かすような美しい風情を表現するときに使われる。
中国人女性で「楚さん」がいたらきっとそういう意味だ。
古代中国の楚という国名にも、そんな意味がこめられていたかもしれない。

 

 

中国 「目次」 ①

中国 「目次」 ②

中国 「目次」 ③

【徐福伝説】中国人が日本人になった?/末裔を自称する元首相

【鬼の王・鍾馗】中国と日本で魔除けの神になった理由

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

今まで、東南アジア・中東・西アフリカなど約30の国と地域に旅をしてきました。それと歴史を教えていた経験をいかして、読者のみなさんに役立つ情報をお届けしたいと思っています。
また外国人の友人が多いので、彼らの視点から見た日本も紹介します。

コメント

コメント一覧 (2件)

  • ??? もう、ブログ主さん自身が混乱していませんか?

    >20代の女性というのは台湾人の夫と結婚した日本人で、あるときダンナのお母さんと中国語で話をしていたら、「あなたは清楚ですね」と言われた。
    >それは「あなたの声は小さくてわかりづらい。もっと大きな声で話なさい」という意味だったのだけど・・・

    → 「あなたは清楚ですね」、つまり、言うことがハッキリと話してよくわかるという意味ですよね?
    それをわざわざ自分で否定しておいて、しかも「ありがとうございます」などと言うから、謎空間に陥ってしまったのではないですか?
    あるいは、若い嫁のくせに、年長者に向けてそんなにハッキリ主張するとはけしからん!と注意されたのかもしれないですが。

  • ご指摘ありがとうございます。
    まったくおっしゃる通りで、わたしがカン違いをしていました。
    訂正しましたので、よかったらご覧ください。

コメントする

目次