【英語発音】日本にいる外国人との会話で一瞬、困ること

 

シンガポールのイケア(IKEA)が今月、誕生15周年を祝うセールを行うようで、公式アカウントにこんなメッセージをした。

「Join us at all EE-KAY-UH stores from 21-24 Oct to celebrate IKEA Tampines’ 15th birthday!」

へ~。で「EE-KAY-UH」ってなんやなねん?という日本人が続出したと思う。

シンガポールでは「IKEA」の発音について、「AI-KAY-UH」「EE-KIA」「AI-KEE-UH」といくつもあることから、「イケア(EE-kay-UH)であって、アイケア(AI-kay-UH)ではありません」とシンガポール・イケア公式に発表したことがある。
「イケア」は母国スウェーデンの発音で、IKEAを「アイケア(アイキア)」とするのは英語発音だからアメリカ人やイギリス人はこう言う。

だから、日本にいるアメリカ人が「このまえアイケアに行ってきた!」と言うのを聞いて、「eye-care」と理解して、目の異常を感じて眼科へ行ったことを前提に話をしたら変な空間に迷い込んだ。
日本の言い方「イケア」はスウェーデン語に近いというか、スウェーデンの呼び方をそのまま採用したと思う。

これに日本のネット民の感想は?

・池亜
・プロゴルファーの青木がエィオゥキだったからね
・ポキモン
・いい毛や。
・そろそろ、英語、特にアメリカ英語の発音がおかしいと気付け
津波はツナーミじゃねーぞ。着物はケモーノじゃねーぞ

 

以前、アメリカ人と森林浴に行ったときに「マイナスイオンは体に良いよね~」と言ったら、「それはイロイロ違う」とツッコまれたでござる。
まず「マイナス」は英語なら「ネガティブ(negative)」で、さらに「ion」の発音はイオンじゃなくてアイアン(アイオン)になるという。
だから「IKEA」というローマ字を英語で発音すると「アイケア」になるのか。

日本在住の外国人と話をしていると発音の違いから、しばし不思議な世界に入り込むことが多々ある。

英語を話すトリニダード・トバゴ人に「ガストへ行こう」と言ったら、「ガスト?なにそれ知らない」と返ってきたから、ちょっと説明すると「おお~、グストか!」と氷解。
ロシア人と話をしていたとき、相手の言う「ピーターズバーグ(英語)」が分からなかったから、意味を聞いたら「ペテルブルグ(ロシア語)」のことだった。

イギリス人とカフェに行くと、メニューにあった「ウインナーコーヒー」が分からないと言う。
どう見てもソーセージとは関係なさそうだし、調べてみたら、これはオーストラリアの首都「ウィーン(Wien)」に由来する「ウィーン風の」というドイツ語と判明。
「ウィーン」は英語で「ヴィエナ」と言うから、イギリス人がワカランのも当たり前。
日本人は「W」のドイツ語発音「ヴェー」を英語風に「ウ」と発音し、「ie」を「イー」とのばしてWienを「ウィーン」と読むようになったらしい。

このまえドイツ人と話をしていると「ミューニック」という謎の単語が飛び出したから、会話をストップさせて聞くと、それはドイツの都市「ミュンヘン」の英語発音だった。
「日本語でもミュンヘンはミュンヘンだよ」と言うと、「日本語の中でどれが英語で、なにがドイツ語発音か分からないよ」と困るドイツ人。
そりゃそうだ。

ショッピングモールの「AEON」をイギリス人が「アイオーン」と発音したから、「なるほど!英語ではそう読むのか」と学んで、アメリカ人に「アイオーンに行こう」と言ったら不思議な顔をされた。
「アイオーン」はAEONの本来のラテン語の読み方(「永遠」の意味)で、英語なら「イオーン」というらしい。
なんであのイギリス人はラテン語発音をしたのか。
*アメリカ英語とイギリス英語ではAEONの読み方が少し違う。
「答え合わせ」をすればすぐに分かることだけど、外国人と一緒にいるとこういう発音の違いから一瞬、迷子になることはよくある。

ペテルブルグ、ウィーン、ミュンヘンのように日本語は現地の発音に沿っているものが多いけど、スペインは母国語の「エスパーニャ」とは言わず英語の「Spain」を採用している。
ドイツ人と同じで、日本語における「現地語・英語発音」の違いやその基準はボクにもハッキリ分からない。

 

日中韓の漢字発音もそれぞれ違うから、上と似たようなトラブルが起こる。
まぁこれは長くなるから、別の機会に書くとしよう。

 

おまけ

IKEAについてイギリス人からこんなメッセージをもらtった。

I pronounce it eye-key-uh (UK) but for the adverts on tv they use the Swedish pronunciation ee-keh-yah. 😎🙃 Me I don’t know what to use!

自分は「eye-key-uh」と発音しているけど、テレビの広告ではスウェーデン語の「e-keh-yah」という発音を使っている。😎🙃 何を使ったらいいのかわからん!

 

 

こちらの記事もいかがですか?

日本の英語:「大人のクリームパイ」に外国人が失笑した理由

外国人の価値観とタトゥー/アリアナグランデの「日本好き」

日本と外国(イギリス&アメリカ)の台風の話。語源や名前など。

アメリカ人の日本の印象は?信頼関係・歴史・文化・盆栽など

【世界共通語】日本語の「ツナミ」は、いつ誰が伝えた?

海外に広がる日本の教育。外国人が注目した”日本人の精神”。

 

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

今まで、東南アジア・中東・西アフリカなど約30の国と地域に旅をしてきました。それと歴史を教えていた経験をいかして、読者のみなさんに役立つ情報をお届けしたいと思っています。 また外国人の友人が多いので、彼らの視点から見た日本も紹介します。