日本人の英語はむかしから残念。
大正時代のころに書かれた本で、明治時代に外務省ができたころ、職員の英語レベルはひどくて「2人前」を「two men before」と訳していたという話がのっていた。
ちなみに明治の日本人は、西洋人が犬に「Come here」と呼んでいたことから、西洋犬を英語で「カメ」と言うのだとかん違いしていたという。
くわしいことはこの記事をプリーズ。
21世紀になっても大阪の地下鉄では「堺筋線」を「マッスルライン」、「3両目付近」を「ニアーアイ3」と訳していたのだから、令和が明治を笑えない。
さて、最近マクドナルドから発売された「大人のクリームパイ」が外国人の間で話題と驚がく、そして失笑を集めている。
「大人のクリームパイ」をそのまま英語にすると「Adult Cream Pie」となる。
英語を理解する人間にはこれがとても性的な、いやらしく聞こえてしまうらしい。
SNSを見ると「Oh Japan……」と絶句する人がいれば、「the name is still really fucking funny」とメチャ面白いという人もいた。
知り合いのアメリカ人にメールでこのことを聞いてみたら、すでに知っていて友だちと大笑いしたという。
hahahaa
yes i heard about this.
my friends and i laughed at this alot
but at least its called the ‘otona cream pie.’ not the ‘adult cream pie’. That makes it a TINYYYYYY bit better.
That being said….it does look delicious.
クリームパイにモザイクをかける外国人もいる。
#大人のクリームパイ pic.twitter.com/upw64RGbTo
— Irwin Oroceo (@irwinoroceo) January 13, 2020
この前アメリカ人の男性と話をしたときに、この話題をだしてみた。
「アダルト・クリームパイ」にはなんでそんなに“性的”なイメージがあるのか?
浜松のうなぎパイは「夜のお菓子」と呼ばれていて、それをいやらしく感じ違いする人がいるけど、それと似たようなものなのか?
「大人のきのこの山」やキットカットの「大人の甘さ」みたいに、日本では甘さひかえ目のチョコレートに「大人」を冠することはよくあるから、「大人のクリームパイ」も感覚的にはおかしくはない。
ボクがそんな話をするとアメリカ人は、「これはうなぎパイのレベルじゃないし、アメリカなら絶対に商品名にできない」と言い切る。
ボクは「アダルト」に問題があると思ったのだけど、外国人の失笑ポイントは後者だった。
「オレの口からは説明できない。“creampie”で画像検索してみろよ」と言われ、ググってみたら、意識を失いそうになる。
「クリームパイ」とはスラングで「膣内射精」の意味だった。
だからでてきた画像も、まあそんなものだ。
オシャレなカフェでスマホ画面にこんなものを表示していたら、下手したら警察を呼ばれてしまう。
たしかにこれにはモザイクが必要だ。
ただ厳密には、“それ”は「creampie」で「cream pie」ではない。
だからマクドナルドはセーフなんだけど、口で言ったら「クリームパイ」になるならアウト。
これに「アダルト」がついたから、いやらしさは倍増というか決定的になった。
「日本のマクドナルドは「Adult Cream Pie」を販売する!」というニュースは世界をかけめぐって、ニュージーランドではラジオ放送で聴いたという人がいたし、イギリスメディアのデイリーメールはこれを記事にした。
The food-chain’s choice of words has led some to question whether it is a lost-in-translation moment, and if any English-speakers were consulted in the naming of the dessert.
McDonald’s Japan is mocked for launching Adult Cream Pie dessert
事前に英語ネイティブと相談しなかったのか?
これはシンガポールメディア「mothership」の記事
McDonald’s Japan latest dessert pie is called ‘Adult Cream Pie’. Why?
これを外国人はどうおもうか?
名前はR18だけど味は好評で、先ほどと違うアメリカ人はチーズのほうをとても気に入っている。
「Finally tried the adult cream pies from McDonalds. Surprisingly, I like the cheese one better than the chocolate… >.> the chocolate one was good, but soooo sweet!」
この記事を書いているときにこんなものを見つけたので、載せておきますね。
マクドナルドの「大人のクリームパイ」が英語のエッチなスラングを連想すると話題ですが、ここで鹿児島県の川内駅前を見てみましょう。 pic.twitter.com/pRoUSO79lp
— ぢべた (@jibetaP) January 15, 2020
こちらの記事もいかがですか?
これには私も絶句です。
ブログ主は英語に結構堪能な人だと考えていたのですが、特殊な方面に関しては私の方が上だったとは。
>「クリームパイ」とはスラングで「膣内射精」の意味だった。
と言うか、正確には、その直後の女◯器の様子のことを表現しているのだと思うのですがね。
あと、この商品名がマクドナルドで考案され発売されたということも信じがたいですね。
誰か英語の分かる人から事前にアドバイス受けなかったのか???
マクドナルドも、案外、実態としては国際化されていない企業のようで。
日本語だとなんとも思わないけど英語がネイティブの人にはねー(>_<)
そういう意味だと知ってモザイクかけてある画像見るとなんだかほんとにいやらしく見えちゃうのが不思議です(^▽^;)
ネットで世界的ニュースになっているなんて思ってもなかったです。 いや~怖い怖い。
でも味のこともちゃんと話題になっててよかったです。
日本に来たら早速マクドナルドに行く人もいるのかな?
最後のちんこだんごに笑ってしまいました。 広島県には「乳だんご」がございます♪
私の英語力は英検2級ですから、大したことはありません。
画像検索をしたときは衝撃的でしたね。
味はいいし国内だけなら問題も波紋もなかったのですけど、時代はボーダーレスですから。
国際化はこわいですね。
でも味は好評みたいです。
まえに外国人と話しているときに、ボクが「禁忌」と言ったらトルコ人が「kinky(ヘンタイ)?」とかん違いしました。
だから近畿大学は英語表記を「KINKI UNIVERSITY」ではなくて、「KINDAI UNIVERSITY」に変更にしました。
この記事で書いたので興味があったら見てください。
https://yukashikisekai.com/?p=73449
んー、でもって、これまた英語の難しいところなのですが。
「hentai」という英語は、必ずしも悪い意味だけというわけでもなくて、しいて和訳すると「筋肉ムキムキ」「精力絶倫」みたいな肯定的イメージも有している単語なのですから、ややこしい。大学入試共通テストに出題していいクラスの難問じゃないですか?
その一方、日本語で「この変態!」などと見目麗しい女性に言われた際には、そりゃもう人生終わりみたいな感じなんですけど。でも英会話だったら(特にその女性がニヤッと笑って言ってくれたら)チョット嬉しいかも。
それに対して、「Kinky Kids」というのは否定的イメージしか無いですね。しいて訳せば「変態っ子達」ていう感じですかね。ということで同じように、「変態大学」はあり得ないよね。そんな大学、誰が行きたいと思う?
こういうことが問題というか話題になるということは、日本も国際化しているということです。
こんなことは世界中であるでしょうけど。
近畿大学の英語表記みたいに工夫する必要がありますね。