台湾人が驚いた「南京」
台湾から友人が日本へやって来て、家庭料理を食べたいと言うから手ごろな食堂へ連れて行った。店に入って「初めて見る食べ物が多いです〜」と言っていた彼女が、このメニューを見て思わず立ち止まり、二度見どころかガン見している。

なぜカボチャを「南京」と呼ぶのか
南京は中国の有名な都市で、カボチャは台湾にもある野菜で「南瓜」という名前だ。
彼女の理解はそこまでで、この2つが結びつく理由がさっぱり分からなかった。
なぜ日本では、カボチャが「南京」になっているのか?
目からの情報を脳内で処理することができず、彼女は固まってしまった。
江戸時代から続く「南京」ブランド
昔の日本では、海外から来たモノに「南京」と付けることがあった。今でも、「南京錠」「南京豆」「南京袋」「南京玉すだれ」といった言葉にその名残がある。
今のカンボジアから伝わったとされるカボチャもそのひとつだ。
江戸時代から昭和初期まで、海外由来のものを「南京」と呼ぶ習慣が続いた。
良い意味だった「南京」と、ある害虫の存在
そんな歴史を知らない中国人に上の写真を見せると、やっぱり台湾人と同じように一時停止し、「何がどうなって、これが『南京』になったんですか?」と聞いてきた。
なので、この場合の「南京」は、「舶来の」というイメージで使われていて、きっと「オシャレな」という良い意味だったと説明した。
しかし、日本語に興味があった彼はスマホで調べ、「南京虫」を見つけてしまう。5〜8ミリの茶色い虫で、かまれると死ぬほどかゆい人類の敵。英語では「Bed bug」と呼ぶ。
歴史的な背景と「南京虫」への怒り
「カボチャやマメならいいですけど、害虫に『南京』を付けるのはヒドイですね。中国をバカにしているようです」と、彼は気分を害してしまった。
中国の歴史で南京は首都だったところで、現在では古都や重要都市になっている。日中戦争では、「南京事件」(中国語:南京大屠殺)という重い出来事があった。
中国人としては、カギや豆、袋はいいとしても、害虫を「南京虫」と呼ぶことは受け入れられない。ネットを見ると、そんな中国人はほかにもいる。
言葉の未来と「トコジラミ」への統一
今は人権意識が高まり、表現のチェックも厳しくなった。
今のところ、メディアで南京虫は「支那」(中国)のような NGワードにはなっていない。
しかし、中国人の感情に配慮して「ナンキンムシ」とカタカナ表記にすることも多い。
そのうち「南京虫」という言葉は消えて、「トコジラミ」に統一されるのでは?
おまけ
明清時代の街並みが残る街・鳳凰

コメント