韓国語には、日本語と似ている言葉がたくさんある。
韓国の飛行機に乗れば、「サンソマスク(酸素マスク)」、「アンジェンタイサク(安全対策)」といった言葉を聞き取ることができる。
また、「カジョク(家族)」、「コウソクドロ(高速道路)」、「シミン(市民)」といった韓国語もある。
もっと知りたかったら、「日本語 韓国語 似ている」で検索してみください。
では、なんで日本語と韓国語には、似ている言葉がたくさんあるのか?
その理由は大きく分けて2つある。
1、中国から同じ言葉が韓国(朝鮮半島)や日本に伝わったから。
2、幕末~太平洋戦争の終わりまでに、日本の言葉が韓国に伝わったから。
前回は「1」について書いた。
中国から伝わった言葉を日本と韓国が使っているということ。
ということで、今回は「2」の理由について書いていきたい。
中国由来ではなくて、日本から韓国に伝わった言葉について。
日本は幕末に‘鎖国’をやめて外国との交流を始めた。
そのときに、たくさんの外来語が日本に入って来る。
幕末と明治時代、日本人はそんな言葉を次つぎと日本語にしていった。
このときに日本語に翻訳した言葉は本当にたくさんある。
「漢字と日本人 (高島俊男)」という本を見ると、ざっとこんな感じ。
政府、政治、裁判、建築、交通、公務員、選挙、会社、銀行、不動産、機械、経理、道路、鉄道、自動車、自転車、運動、体育、体操、陸上、野球
今の日本で使っている言葉ばかり。
これらの言葉は、比較的新しい日本語になる。
この時代の日本で、英語を日本語にした有名な人物には西周(にし あまね)や福沢諭吉などがいる。
たとえば、これらの言葉はすべて西周が考え出している。
西洋語の「philosophy」を音訳でなく翻訳語(和製漢語)として「希哲学」という言葉を創ったほか、
「藝術(芸術)」「理性」「科學(科学)」「技術」「心理学」「意識」「知識」「概念」「帰納」「演繹」「定義」「命題」「分解」など多くの哲学・科学関係の言葉は西の考案した訳語である。
(ウィキペディア)
幕末・明治時代に日本人が訳した言葉は韓国にも伝わって、今では韓国語として定着している単語もある。
中学校の授業で習ったと思うけど、日本は1910年~1945年(太平洋戦争の終わり)の35年間、韓国(朝鮮)を支配していた。
韓国併合
1910年8月の韓国併合条約で韓国を植民地とした。1909年の伊藤博文暗殺、韓国首相李完用(りかんよう)襲撃事件が契機となる。
「日本史用語集 山川出版」
日本が韓国を統治していたときにも、下のような言葉が韓国に伝わったという。
家族、注意、請願、交通、博士、倫理、想像、文明、芸術、古典、講義、医学、衛生、封建、作用、典型、抽象、哲学など
個人的には日本統治時代の前に伝わった言葉もあると思うけど、とにかく、幕末から太平洋戦争の終わりまでに朝鮮半島に流入した日本語は本当に多い。
だから韓国語には、日本人が耳で聞いて分かるような言葉がたくさんあるのだ。
日本人が韓国語を聞いて、「あれ、この言葉は日本語にもあるかも」と思ったら、じつはそれは日本統治のなごりかもしれない。
でも韓国人にとって日本による支配は「民族最大の悲劇」だから、韓国人と話すときはちょっと気をつけたほうがいいと思う。
今の韓国にも、日本からいろいろな言葉が入ってきている。
たとえば、「クールビズ」がある。
日本人が考案したクールビズという言葉は、今の韓国でも使われている。
ただ韓国人には「ズ」の発音がむずかしいから、「クルビジュ 」になるけど。
他にも、友人の韓国人は「中二病」や「アウトオブ眼中」といった日本の言葉も韓国語になっていると言っていた。
「茶」は韓国語でも「チャ」で通じる。
おまけ
ソウルの様子
こちらの記事もいかがですか?
今の韓国人は漢字をどう思う?漢字を読めないハングル世代はいつから?
韓国のソウルを漢字で書けない理由:漢城?京都?首爾(首尔)?
うーん、すみません
韓国人にとって日本の支配は民族最大の悲劇だったというのは違うと思います
これは歴史をちゃんと勉強すればすぐわかるんですが、
日本はむしろ近代化したがっていた韓国側の要望に応えて自らが近代化で得てきたノウハウを伝授してきたんですね、ですのでむしろそれを覚えている韓国の方はむしろ親日的です(水道、道路、教育などのインフラがそうです 言語を教えている、というのもこれに当てはまると思います)
ここからは政治の話になりますが、
「韓国人にとって日本の支配は民族最大の悲劇だった」、というのは、ある種韓国側の政策なんです
そういう問題にしておけば日本が仮想敵国になって韓国内の問題をすべて日本に押し付けることができますから(国内に対してのアピールという訳です、ガス抜きですね 実際のところ、韓国の名門大学卒業後の就職率もひどいものです)
私も詳しくは知っているわけではありませんが、このように、一部だけからの情報を鵜呑みにしていると
間違った情報をそのまま受け取って必要も無いいらない罪悪感を持ちかねません
そしてそれは、自分自身を私が悪いからという解決しない姿勢、セルフイメージの低い被害者にしてしまいます
このように教育の弊害というのはとても大きいので、常にアンテナ張って「なにかがおかしい」というものを探してほしいと思います
個人的には、ネット媒体は本当に大きな影響力を持ちますから、貴殿のようにブログで意見を発信できる方は特に真実を見極めて気を付けてほしいと切に願います
あと、植民地支配の頃からの話になると個人個人の経験によって良かった悪かったと話もコロコロ変わるので、
それがまたややこしい話だと思います^^;
↓参考までに最近のニュースの反証です
『韓国の徴用工「日本に行きたくて行った」証言』:https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190603-00000007-pseven-kr
このように、ぶっちゃけニュースなどで流されていることはほぼ全部嘘だと思った方が早いです
私の意見に反論、疑問などあります場合、ご自分で調べてみてください。
それが一番だと思います
それぞれの立場や価値観によっていろいろな意見があります。
それもひとつの意見や見方ですね。
ただ根拠を明示すると説得力が増すことはたしかです。
>近代化したがっていた韓国側の要望に応えて自らが近代化で得てきたノウハウを伝授してきたんですね
この部分については、だれがいつ言ったかといった客観的な根拠があるといいです。
最近ハングル勉強してるんですけど漢字語ってほとんど日本語やん!!wwっていう発見をしてしましました
面白いのは、日本語由来の漢字語(日本語)にもかかわらず、知り合いの韓国人誰に聞いても日本から来た単語って誰ひとり認めないんですね笑
ぼく「炭水化物(탄수화물)って、ちょwwwwwそれ日本語やろ!!」
韓国人「言葉っていうのは行ったり来たりするもんだから~」
みたいに曖昧な返事しかしないというw
よほど日本から伝来したっていうのを認めたくないのか反日なのかw
いずれにしろ不思議なのは国を挙げて反日なのに、日本由来の漢字の単語つかうって日程残滓(←変換できない)そのものだと思うんですけどねぇ
愛国心強いんだから日本語(由来の漢字)など使わずに彼ら固有語토바기말使えばいいのにって思いますね笑
いやぁ不思議だ~フシギハダ~~
細かいことを言ったら「カムサハムニダ」も日本語式表現ですし、もう今さら変えられない言葉がたくさんあります。
でも元は日本語というのは、プライドとして認めたくない気持ちはあるでしょうね。
かといって、あんまり追い詰めると縁を切られると思います。
古代は韓国が日本に漢字や文化を教えたと韓国では教えられているから、その影響もあるんでしょうね。
たしかに家族、注意、請願、交通、博士、倫理、想像、文明、芸術、古典、講義、医学、衛生、封建、作用、典型、抽象、哲学などの言葉は日本から来たものですが、家族や注意以外は日本語の発音とは異なり、「漢字の韓国語読み」で発音します。単語の意味や使い方は伝来しましたが、発音が伝来しなかったという点で植民地支配の名残りとは言い難いのではないかと考えました。実際に中国では満洲が日本に侵略される前からこれらの言葉が伝来したことが証拠として残っているため、必ずしも植民地が影響したとは考えにくいと思います。それまで存在しなかった概念があたらしく生まれ、それを日本が翻訳したためアジアに入りそのように使われたのではないかと考え、韓国語と日本語が似ていることの証明にはならないのではと思いました。
言葉は使うことに意義があるため、発音は当然、やりやすいものにするでしょう。
それらの訳語を韓国人が考案したのなら日本は関係ありませんが、そうではなくて日本から伝わったものです。
好き嫌いの感情は別にして、歴史を見る必要があると思います。
>中国では満洲が日本に侵略される前からこれらの言葉が伝来したことが証拠として残っている
これは初耳です。大連に知り合いの中国人がいますから教えてあげたい。
この情報はどこで確認できますか?
韓国の飛行機に乗れば、「サンソマスク(酸素マスク)」、「アンジェンタイサク(安全対策)」といった言葉を聞き取ることができる。
また、「カジョク(家族)」、「コウソクドロ(高速道路)」、「シミン(市民)」といった韓国語もある。
とありますが、安全対策は韓国語でアンジョンテチェk、高速道路はコソkドロです。漢字が由来なので似てはいますが、高速をコウソクと韓国人に言っても通じませんし、タイサクももちろん通じません。もう少し最初に説明している単語たちのカタカナを工夫したほうが良いと思います。
韓国の飛行機で、「安全対策」という言葉を聞き取ることができたのは事実です。
これまで出会った韓国人に「コウソクドロ」も通じました。
本格的な韓国語の発音は専門サイトにまかせて、ここでは日本語と韓国語の共通点や背景に焦点をあててみました。