ヤフーに「ドアだい」と入力すると、ヤフーがこんな予測をする。
「ドラえもん」にでてきそうなこのドア大統領とは、どこの国の大統領かおわかりだろうか。
これは韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領のことで、日本のネットでは文大統領ではなくて、(きっと)親しみを込めて「ドア大統領」と表現する人がたくさんいるのだ。
ボクがドア大統領を知ったのもネットで、これが韓国の文大統領というのは想像できたけど、なんでこうなるのかが謎だった。
同じような人は他にもいて、知恵袋でたずねる人もいる。
文大統領がドア大統領になった背景には、現代の韓国語事情がある。
きのうの記事で、中国で生まれた漢字は周辺国に伝わり、日本人・韓国人・ベトナム人も使っていたから、東アジアの人間なら会話ができなくても、漢字でコミュニケーションをとることができたと書いた。
でもベトナムは漢字を廃止して、韓国もほぼ廃止したから、いまでは漢字を日常的に使うのは日本だけ。
韓国では1970年代から漢字がなくなっていき、代わりにハングル文字だけですべてを表すようになっていく。
この状態を日本語で例えるなら、漢字が長門ちゃんのように消失して、新聞・雑誌・教科書の文章をすべてひらがな(カタカナ)で書くようなもの。
表意文字を表音文字で表すと「はし」という文字は読めても、それが「橋」か「箸」か「橋」かそれとも「土師」のことなのか、意味が分かりにくくなるという問題が生まれる。
オールハングル文字(ひらがな)の文章でも、文の前後からその言葉の意味を類推できるけど、分かりやすさでいえば漢字を使った文章にはかなわない。
まえに韓国人に聞いたら、漢字で読み書きできるのは自分の名前ぐらいで、大統領の名前も漢字表記だとわからないと言う。
でも学校のテストを受けるときも自分の名前をハングルで書くから、日常生活で漢字の読み書きする機会はまずない。
日本人と韓国人がメールでやり取りをすると、同音異義語の壁にぶつかることがある。
ある日本人の会社員が取引先の韓国人からもらった日本語メールの中に、「薬接合」という意味不明な単語を見つけて迷路に迷い込んだ。
前後の文脈から「接合」は正しくて「薬」が間違っているとわかり、これはハングルを機械翻訳した言葉だと見当をつけて、薬の韓国語の読み方を調べると「약(ヤク)」とある。
さらに同音異義語の韓国語で「弱(약:ヤク)」という言葉を発見したことで、これが「弱接合」(接合が弱い)という意味だと理解できた。
グーグルが「ヤク」を「弱」ではなく「薬」と判断して翻訳したから、こんな単語ができあがったのだ。
日本人や中国人ならこんなミスは起こらない。
ただし英語の分からない日本人が「堺筋線」を「Sakai Muscle line」と表記することはある。
さてここまで読んでくると、文大統領が「ドア大統領」になった理由もうすうす見えてくるのでは?
韓国語で「文」の読み方はムンで、これは「門」と同じ。
だからハングルで書かれた韓国メディアの記事を日本語に自動翻訳するとき、グーグルがムンジェインのムンを「文」ではなく「門」と判断してそれを「ドア」と訳した結果、「ドア大統領」という新しい単語が生まれた。
くり返しになるけど、文大統領をハングル表記すると「문대통령」になり、はじめの「문(ムン)」を門とカン違いしたグーグルさんが「ドア」と誤訳(誤爆)。
*대통령=大統領
ボクが「ドア大統領」をはじめて見たときは、これを文大統領のニックネームと思って、「韓国を新しい世界へ導く大統領のこと?」なんてムダな深読みをしてしまった。
こういう事例を見ると、日本が漢字を捨てずに仮名と両立させたのは正解だったと思う。
こちらもどうぞ。
韓国のソウルを漢字で書けない理由:漢城?京都?首爾(首尔)?
ドア大統領は初めて知りました。 私が見てるところは文ちゃんとか文呼びが多いです。
漢字変換の選択ミスが最近は多くて「選択」を選んだつもりが「洗濯」になってたりして(笑)
でも文脈から頭の中でみなさん自動変換しているみたいですね。
韓国の時代劇では王宮では日本と同じく漢文になっていますが俳優さんたちチンプンカンプンなのか。
いや漢文だったら日本でもチンプンカンプンか。 レ点とか上下とか懐かしいですね~。
日本でも平仮名カタカナだけにしようという運動があったらしいですね。 不便てことで却下されて良かったと私も思います。 おかげで仮名2種類漢字にアルファベット使いこなすのに英語ができない変な国扱いで面白いです。
kokontouzai氏の文章は、いつも大いに共感しながら読ませていただいていますが、今回のはちょっと違うような。ムン大統領をドア大統領と訳すのは、韓国が漢字を捨てた問題というよりも、固有名詞と一般名詞を区別して訳せない機械翻訳の問題かと。
韓国でも額に飾る熟語は漢字と聞きました。
日本でも平仮名だと締まりませんし、それは分かりますね。
それと意味が分からないほうが権威があると思います。
「ドア大統領」の場合、語感と実際のギャップが日本人のツボに入ってネット用語になったんでしょうね。
ありがとうございます。
これはもちろん機械の誤訳ですが、韓国が漢字をやめてハングル表記オンリーになる前(1970年代)なら、人名を漢字で書いていたと思います。
それなら文を門と間違えることはありませんでした。
でも機械の精度が上がればドア大統領も自然と消えると思います。
米朝首脳会談の時、文さんがトランプさんと一緒に入ろうとして、
警備にドアを閉じられ締め出されたからから付いたのかと思ったらただの誤訳だったのか。
ま、あっちは大分 前だから今更 呼ばれるのもおかしいと思った。
대통령 は
大統領 だよ
대 は
大 デ dae
ご指摘ありがとうございます!
訂正しました。