【忌み言葉】“菜の花”の英語にビックリ・rapeとrapidの語源

2月の後半になると、静岡県では河津桜や菜の花が咲き始める。
だもんで(遠州弁)、知人のインド人を誘って菜の花畑を見に行くことにした。

翻訳アプリを使って、「いっしょに菜の花を見に行きませんか?」という丁寧なお誘い文を英語にして、それを送る前に確認して本当に良かった。
なぜなら、翻訳文には「rape blossoms」という単語があったから。

一体、何がどうなったら、菜の花が「レ〇プの花」になるのか?
でも、改めて辞書で調べてみると、菜の花の英語は「rape flower(flower of rape)」、「rape blossoms」となっている。
ほかにも「canola flower」や「field mustard」があったから、ここでは「canola flower」を使うことにした。

ちなみに、菜種油の英語には「rape seed oil」や「rape oil」があって、日本でもおなじみの「canola oil」(キャノーラ油)もある。

 

菜の花の花言葉は、「小さな幸せ」や「快活」だ。
そんな明るくてステキな花を英語にすると、性暴力を意味する「rape」が含まれているというのはなかなか衝撃的だった。
これではギャップ萌えではなく、ギャップ萎えだ。
「いっしょに、rape flowerを見に行きませんか?」とメッセージを送らなくて本当に良かった。

それにしても、なんで菜の花さんは、こんな罰ゲームみたいな名前を付けられたのか?

 

結論からいうと、発音とスペルは同じ「rape」でも語源はちがった。
性犯罪の「rape」はラテン語の「rapere」(無理やりつかむ、奪う)を由来とし、菜の花の「rape」はラテン語の「rapa」(カブの一種)を由来としていたのだ。

そんなことを調べていたら、「rapid」(素早い)という英単語の語源が「rapere」であることを知った。つまり、性暴力の「rape」と同じだ。
日本では、普通列車(local train)に対して快速を「rapid train」と言うから、次に見たときは語源を思い出しそうだ。

知人のアメリカ人に聞くと、「rapeseed oil」は使うが、「rape blossom」は聞いたことがないと言う。
アメリカで菜の花は、誰でも知っているような有名な花ではないかもしれない。
また、「canola oil」は日常の料理で使う油で、「rapeseed oil」は産業用の油のことらしい。

 

日本人は不吉なことを連想させる「忌み言葉」を嫌う。だから今でも、披露宴や飲み会の「終了」を「お開き」と言いかえる。

大阪はなんで「大坂」ではないのか?
「坂」だと、「士(武士)が謀反を起こす」ことを連想させて、不吉に思った明治政府が「大坂」から「大阪」へ漢字を変えたという説がある。

また、「亀無」という地名は縁起が悪いから、江戸時代に現在の東京の「亀有」になったという。

日本は「言霊」の国で、日本人は言葉にとても敏感だ。気分が暗くなるものは、明るくなる漢字に変える文化がある。
だから、もし「rape blossoms」みたいな言葉があったら、歴史のどこかで「これはマズい」となって別の言葉に変えられたと思われる。

「canola flower」や「field mustard」という言葉があるのは、英語圏の人にも忌み言葉の感覚があるからかもしれぬ。
それにしても、突然「rape」が出てきたときにはビックリした。

 

 

【ホーリーホック】十字軍が西洋にもたらした“神聖な花”

京都は「世界の敵」? 日本人の英語に外国人が失笑するの巻

【誤訳でゴメン】海外の変な日本語、日本の変な英語

日本と外国(イギリス&アメリカ)の台風の話。語源や名前など。

アメリカ人の日本の印象は?信頼関係・歴史・文化・盆栽など

【世界共通語】日本語の「ツナミ」は、いつ誰が伝えた?

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

今まで、東南アジア・中東・西アフリカなど約30の国と地域に旅をしてきました。それと歴史を教えていた経験をいかして、読者のみなさんに役立つ情報をお届けしたいと思っています。
また外国人の友人が多いので、彼らの視点から見た日本も紹介します。

コメント

コメントする

目次