「ホワイトウォッシュ(ウォッシング)」を聞いたことがありますか?
辞書的にはこんな意味です。
アメリカ合衆国の映画業界で白人以外の役柄に白人俳優が配役されること。映画黎明期より度々白人俳優が白人以外の役に配役されてきており、映画の歴史と共にある。
白人の俳優が別の人種のキャラクターを演じると、ホワイトウォッシュになります。
実写版ドラゴンボールや攻殻機動隊で、白人俳優が悟空や草薙素子を演じたときに「ホワイトウォッシュ」の批判を受けました。
逆に黒人俳優が別人種のキャラクターを演じると、「ブラックウォッシュ」になります。
人種差別に敏感なアメリカらしい話題ですね。
出典:NowThis の The Myth Of ‘Blackwashing’ Fictional Characters In Movies Like ‘Deadpool’
*これは、「外国人と英語で会話ができればいい」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語マスターに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントですから、日本の教科書にあるような正しい英文とは限りません。
でも、意味は通じるはずです。
・私たちは色によって分けられるべきではない。私たちは人類なんだ。
We shouldn’t be separated by colour, we are the human race.
・アジア文化の登場人物はアジア人の俳優/女優に配役されるべき、ということには賛成する。
I agree that Asian culture characters should be cast as Asian actors / actresses.
・黒人(アフリカ系アメリカ人)はアメリカの人口の13%だ。
African Americans are 13% of the US population.
・みんなあのDNAテストを受けるべきだ。
みんなが思っているより、私たちは混じっていると絶対に思う。
Everyone should take that DNA test.
I bet we are more mixed than people think.
・この女性の動画を見ると、いつも人種かホワイトウォッシングのことばかりだ。
彼女は何か他のことについて話すのか?
Everytime I see a video of this woman, it is about race or whitewashing.
Does she talk about anything else?
・黒人俳優がギリシャ神話の神々を演じたら最悪だな。
The worst thing is when black actors play Greek gods.
こちらの記事もいかがですか?
コメントを残す