テニスの4大大会・全米オープンで大坂なおみ選手が頂点に立ちました。
日本の選手が優勝したのはこれが初めてです。
大坂なおみ選手は、セリーナ選手の勝ちを願っていた観客からブーイングを受けていました。
それで動画では、「みんながセリーナを応援していたことは知っている。こんな終わり方ですみません」と涙を流してします(6分ぐらいのところ)。
コメント欄を見ると、勝者に謝罪させた観客に、大勢の人が怒っています。
ESPN の 2018 US Open trophy ceremony with Serena Williams and Naomi Osaka
*これは、「いっしょに英語を学びましょう!」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語マスターに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントですから、必ずしも、日本の教科書にあるような正しい英文とは限りません。
主語や「’」なんかはよく省略しています。
でも、意味は通じるはずです。
・かわいそうなナオミ!
あの観客たちの振る舞いがムカつく!
Poor Naomi!
Disgusting behaviour by the crowd!
・この女性を尊敬する。そしてブーイングをした連中は恥を知れ。
Respect to this woman and shame to the booing crowd.
・アメリカは勝者に敬意を示す国じゃなかったの?
それがアメリカの美徳だと思ってた。
Isn’t U.S. the country that respect the winner?
That was U.S. virtue, I have thought.
・アメリカの(テニス)ファンはひどい。彼らは彼女に謝るべきだ。
American fans sucks . They should apologise to her.
・このビデオを見て、胸が張り裂けそうになった。なんでひどい観客だ。
Watching this was heartbreaking. What a terrible audience.
・ナオミ・オオサカが勝利に謝罪しなければならなかったということは、本当に悲しい。
The fact that Naomi Osaka had to apologize for winning is really sad.
・彼らは彼女のキャリアの最高の瞬間を破壊してしまった。彼女は勝利にふさわしい。彼らは恥を知れ。
they ruined the biggest moment of her career, she deserved the win, shame on them.
・あなたは素晴らしいアスリートであり、素晴らしい人間だ!私たちはみんな、あなたと共にいる!
you are a great athlete and a great person! We are all with you!
今回の記事で「役に立てそうなものがあったよ!」と思ったら、下のボタンをポチッとお願いします。
こちらの記事もいかがですか?
コメントを残す