この動画に説明は必要ありません。
言葉や文化のちがいを超えて、見ればわかります。
ということは、子供をかわいく思う気持ちは世界共通ってことですね。
この動画に「家に1人でいるときのわたし」というタイトルをつけるところは、欧米っぽいなと思いました。
出典:Spiritual AF
*これは「外国人と英語で会話ができればいい」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語マスターに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントですから、日本の教科書にあるような正しい英文とは限りません。
でも、意味は通じるはずです。
・あれはクリス・ファーレイ(アメリカのコメディアン)の子供?
Is that Chris Farley’s kid?
・この少女は私の孫娘と学校に行っている。
This little girl goes to school with my granddaughters.
・彼女は過去最高にかわいい女の子だ!!!
She is the CUTEST girl EVER!!!!
・あなたのコメントに同意!!
agree with your comment!!
・彼女はわたしみたいにたくさん踊る。笑い。彼女のほうがずっとかわいらしいけど。
She dances a lot like me ,lol. She is much more adorable, though.
・わたしは家に1人でいる必要はない!
I don’t have to be home alone!
・ああ、何てこと!これはわたし…。
OH MY GOODNESS!!! This is ME…
・嫌な日に、わたしは彼女のクリップを見る。彼女はいつもわたしを笑顔にさせてくれる❤
On bad days i look at her clips and she always makes me smile❤
・彼女を何時間でも見ていられる!
I could watch her for hours!
・この歌とこの女の子が大好き。そして彼女の何もかも! ❤️
I love this song and I love this girl and everything about her! ❤️
・きょう、これを50回は見たと思う。
彼女がものすごく大好き!❤️❤️❤️
I think I’ve watched this 50 times today.
I absolutely love her! ❤️❤️❤️
コメントを残す