中国料理のレストランで、白人の客にインスタントラーメンを出す。
それで20ドル(約2200円)を請求したらどうなるか?
そんな動画見た外国人のコメントから、英語を学んでいきましょう。
*これはあくまで、「いっしょに英語を学びましょう!」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語使いに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントだから、文法的に100%正しいとは限りません。
でも意味は通じるはずです。
・動画の中で、レストランにいる人たちが中国料理の専門家をきどっている様子が面白いと思う。
I just think it’s funny how the people at the restaurant in the video are acting like they’re the experts on Chinese food.
・オレなら一度の食事で20ドルは出さないな。すしとか本当にいい食べ物でもない限りは。ラーメンはないわ。アメリカのレストランで、アジア人が同じようなふざけたことをしてるよ。
Im not paying 20 bucks for 1 meal, unless its sushi or really nice. Not ramen. Asians do the same shit at american restaurants.
buck
〈米話〉1ドル◆【語源】19世紀中頃に、開拓者の物々交換の基本単位だったbuckskinから
「英辞郎on the WEB」
・彼は中国料理店で酒(ジャパニーズワイン)まで頼んでる。笑。
He even order Sake(japanese wine) in chinese restaurant. … lolzzz
・ボクは薬学部を辞めて麺を売ることにするよ。
I am quitting pharmacy school and selling noodles.
・もしインスタントラーメンだと気がつかなかったなら、一杯で20ドルを払わなきゃ。
If you can’t recognize insta ramen, you deserve to pay 20 a bowl.
・これをやってみようよ。ハハ。
Let’s do this. haha.
・あの人たち、「金持ちだけがこれを食べられるんだ」とか言っちゃってる。
Those guys who said only the rich can afford this
・何が違うんだ?基本的にすべてのアジアの国は白人からぼったくっているんだ。
What’s the difference ? That’s basically all the Asian countries ripping off from the white people.
・とても面白いわ。だって、「ワサビレストラン」では、Neoguri(インスタントラーメン)に野菜を少しのせただけのものを17ドルで出しているのよ。でもってそれを「日本のラーメン」と呼んでる。ハハ。
So funny because at Wasabi Restaurant they actually served neoguri with a couple of vegetables on top for 17 bucks and called it Japanese Ramen hahah.
こちらの記事もいかがですか?
英会話の話題・雑学に:あなたの都道府県を英語で言うとこうなる。
「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?
コメントを残す