中国のストリートフードにメチャクチャはまったという外国人がいた。
そんな彼が、中国でおすすめの15の食べものを紹介している。
これがその動画のタイトル。
「15 INSANE Chinese Street Foods! Tour Around China!」
*insaneは正気とは思えない、ばかげたといった意味。
その動画見た外国人のコメントから、英語を学んでいきましょう。
*これはあくまで、「いっしょに英語を学びましょう!」というスタンスです。
英文を日本語にしてみましたが、本当に正確な日本語訳はお近くの英語使いに聞いてみてください。
外国人が書きこんだコメントだから、文法的に100%正しいとは限りません。
でも意味は通じるはず。
・ジャマイカからこんにちは!中国のストリートフードが大好き。
Hello from Jamaica. Love the chinese street food.
・食べ物は良さそう。あの男がウザイのが本当にひどい。
The food looks nice. Too bad that guy is so annoying.
・1と2の住所を投稿してくれませんか?
Could you please post the address for the 1 & 2.
・あなたのすばらしいビデオが大好き!!わたしがまだ食べたことがないストリートフードものある。ありがとう。
Love your wonderful videos !!! Some street foods I have never tasted. Thank.
・シェアしてくれてどうもありがとう!
Thank you so much for sharing!
・中国の食べものは、すべてメチャクチャおいしそう。中国を旅行して、おいしい食べものを全部食べられたらいいなあ!!
All of the Chinese foods are looking so super delicious I wish I could travel to China and ate all delicious foods !!!
・あなたのビデオを見たのは初めて。あなたは「わたしが中国に行ったとき何を食べたらいいのか」ということを、とても上手にあらわしている。
It’s my first time watching your video. You are so good in describing what i should try when i go to china.
こちらの記事もいかがですか?
英会話の話題・雑学に:あなたの都道府県を英語で言うとこうなる。
「Why did you come to Japan(You は何しに日本へ?)」は失礼な質問?
コメントを残す