韓国人と漢字教育 廃止された理由と復活しているワケ

 

100年以上前の韓国(朝鮮)は漢字大国だった。
19世紀末に朝鮮を旅行したイギリス人のイザベラ・バードは、現地で行われていた教育についてこう書いている。

「多くの学校では、終日漢籍を前に床に座り、古典の章句を暗唱したり、中国の故事を暗記したりする。尊大な態度の教師が、間違いを訂正する」

こうした教育の目的は、国家公務員試験である「科挙」に合格するため。それに受かれば、両班(ヤンバン)と呼ばれる特権身分になることができて、本人の地位は一生保証され、家族も生活でお金に困ることはなくなる。
バードは科挙の合格を「朝鮮人の大いなる野望」と表現した。
韓国ではこんな感じに、漢字だけで行われる教育がずっと続けられていた。
しかし、1894年の「甲午改革」で身分解放が宣言されると、事情は激変する。
両班の身分がなくなると同時に科挙も廃止され、中国一辺倒だった教育は衰退していく。学生たちは英語や日本語などの外国語や、歴史や科学といった学問を学ぶようになった。また、ハングルの使用が拡大したという。

1945年に日本の支配から解放された後、愛国心や民族主義が高まると、韓国の漢字事情は大きく変わった。
日本統治時代に漢字が使われていたため、それは社会から排除するべき「残滓(ざんし:残りカス)」のように敵視されていく。そんな背景から、1970年に朴正煕大統領は漢字廃止宣言を発表し、普通教育での漢字教育はなくなった。それでも漢字を必要と考える人は多く、2年後に漢字廃止宣言は撤回された。
その後、韓国社会から漢字はだんだんと姿を消していき、2000年から漢字は必須科目から外された。だから、これ以降に学校教育を受けた韓国人は、ほとんど漢字を理解できないと思われる。

 

1950年代の風邪薬の広告

日本語のようにハングルと漢字が同時に使われている。(朝鮮における漢字
当時の韓国人にとっては、この表記が読みやすかった。現在では、一般的な日本人がこの広告を見ても漢字しかわからないが、韓国人にはそれが謎の文字になって読むことができない。

 

現在の韓国では、漢字教育はどうなっているのか。

小学校の教科書には漢字は一切なく、中学生になると週に1時間だけ漢文を学ぶ。中学・高校で合計1800字を習うというから、日本の常用漢字が1945字であることを考えると、日韓で大きな差はない。
しかし、実際はそうではない。
日本人に比べたら、韓国人の漢字能力はかなり低いというか、比較できる対象にならないと思う。一般の韓国人が書ける漢字は自分の名前ぐらいという話を聞いたことがある

大学の入試試験で、漢字(漢文)が第2外国語の扱いになっているというのは、日本人からすると違和感を感じてしまう。

廃止が宣言されると強烈な反動が起きたりするから、いろいろな混乱や騒動はあっても韓国社会から漢字が完全に消滅することはない。
韓国語にある言葉の約7割が漢字語だと言われていて、漢字を理解することが韓国語を理解することにつながる。

実際、「韓国語がわからない韓国人」がいて、それが問題になっているから、企業が社員を採用する時には、漢字能力を評価することが増えてきた。また、ソウル大学では、入学した後に漢字試験を行って、合格点を取れるまで再試験を受けさせている。
「国語教育の失敗」も指摘されていて、最近の韓国では、漢字学習のブームが吹き荒れているという。

ソース:KBS WORLD Radio の「韓国はいま『漢字学習ブーム』」(2004-08-26)

 

19世紀末まで、韓国人は科挙に受かるために学校で終日漢籍を学んでいた。
両班(ヤンバン)という名称が消えただけで、韓国の人たちにとって、エリート階級になることは今も昔も「大いなる野望」だ。
そのために漢字教育が復活しつつある。

 

 

韓国 「目次」

「女性なのに金玉男」 日本人と韓国人の名字の違い

アニメでみる日本人と韓国人の感覚の違い:丁寧さとスピード感

日本と韓国の職人の違い。文化を育てる「天下一」の考え方

旅㉑おにぎりをめぐる日本と中国・韓国の食文化のちがい

 

3 件のコメント

  • 漢字(日本・中国の文字と単語)を学ぶことと、漢文(中国語の文章)を学ぶことでは全然違うのですけど、その辺は韓国でどうなっているのでしょうか?
    日本の高校教育でも漢文(中国語の文章を日本語で読み下すこと)は習います。
     國破山河在(國破レテ山河在リ)
     城春草木深(城ハ春ニシテ草木深シ)
    ってやつです。また戦前までは、政府の正式文書は漢文で書かれていたはずです。
    だけど今の高校教育では漢文はやらないのかな?

    韓国において、漢字を無くしてしまったことを嘆く知識人は多いです。今では、ソウル大へ入学してくる学生の半分以上が「大韓民国」という漢字も書けないのだとか。文在寅前大統領がアメリカを訪問した時、ホワイトハウスの芳名録に書く自国名を、ハングルで書き間違えたのは有名な話です。もしも自国名を漢字で書いていれば、そんな間違いをしなかっただろうに。
    https://www.sankei.com/article/20170708-3HEG2ESW65LQ5OJHZAW5WC2OXA/

  • 韓国における漢字と漢文の学習の違いがよくわかりません。
    それらを同じにして書いてある文章が多いです。

  • > (漢字と漢文の学習)を同じにして書いてある文章が多いです。

    そうそう、文字(ハングル)と言語(韓国語)の区別がついていないことも彼らの特徴です。これもおそらく、漢字を撤廃してしまったことによる悪影響の一つでしょうね。

  • コメントを残す

    ABOUTこの記事をかいた人

    今まで、東南アジア・中東・西アフリカなど約30の国と地域に旅をしてきました。それと歴史を教えていた経験をいかして、読者のみなさんに役立つ情報をお届けしたいと思っています。 また外国人の友人が多いので、彼らの視点から見た日本も紹介します。