「キーウ」への変更と日韓の名称争い
地名や人名は単なる呼称ではなく、政治的な意図が込められている場合がある。
ロシアがウクライナへ軍事侵攻した後、日本などは首都をロシア語由来の「キエフ(Kiev)」から、ウクライナ語の「キーウ(Kyiv)」に変更した。同じ理由で、ウクライナ北部にあるチェルノブイリは「チョルノービリ」となっている。
また、日韓の間では日本海の呼び方について対立がある。
韓国側は「東海」と呼んで国際的な名称にしようとしているが、「日本海」を維持する日本はその動きを阻止しようとしている。
「朝鮮半島」か「韓半島」か?
韓国メディアの朝鮮日報が、コラムで興味深い問題提起を行った。(2024/10/13)
「朝鮮半島ではなく韓半島と書いてほしい」
朴駐日韓国大使が日本メディアの社長に対し、「今後は記事を書く際に朝鮮半島ではなく韓半島と表現してもらえないか」とリクエストした。一方、社長には予想外の発言だっため、その場で返事をしなかったという。
朝鮮日報の東京支局長がその意図をたずねると、朴大使はこう答えた。
「日本は韓国と同じ価値を共有する国だから、当然、韓国式の表記である韓半島と書いてくれるのがふさわしいではないか」
日本では半島全体を「朝鮮半島」と呼ぶが、韓国では公式名称を「韓半島」としており、メディアや政治家、国民もその呼び方を使っている。
北朝鮮との対立が生む呼び方の違い
韓国と北朝鮮は、厳密には今も戦争中だ。
韓国側は、半島にある唯一の合法的政府は自国だけであり、北朝鮮の存在を認めていない。韓国の立場からすると「不法勢力」となる。そのため「朝鮮」という言葉を避け、北朝鮮を「北韓」と呼ぶ。
これが、北朝鮮の立場に立てばオセロのようにひっくり返る。
北朝鮮側は「朝鮮半島」の名称を使い、韓国を「南朝鮮」と呼んでいる。中国も北朝鮮の味方であるため「朝鮮半島」を使う。

朝鮮戦争で中国軍が使っていたバッグ
日韓で共有できない「地名の正解」
日本と韓国は同盟関係にあるため、韓国側の視点では、日本大使の話は筋が通っている。朝鮮日報の記者もその考えに賛成し、こう述べる。
韓国が支配している地の名は韓国憲法の名称に基づいて呼ぶことが、「同じ価値を共有する国」としてふさわしいのではないだろうか。
そうは言われても、日本が北朝鮮という国家の存在を無視することはできない。「韓国が統治している地にいる不法勢力」とみるわけにはいかないのだ。
価値観を共有していても、政治的な立場まで一体化はできない。そもそも「朝鮮」が不適切なら、「朝鮮日報」も社名を変更しなければいけないのでは?
朝鮮戦争の呼び方にみる各国の視点
朝鮮戦争(1950年〜1953年)の名称も複雑だ。
日本では「朝鮮戦争」だが、韓国では「韓国戦争」、または6月25日にはじまったことから「ユギオ(6.25)戦争」と呼ばれている。
北朝鮮では「祖国解放戦争」だ。
中国では北朝鮮を支援し、アメリカと戦ったことから「抗美援朝戦争」、アメリカでは「Korean War」となっている。
ある韓国人ガイドは、同じ民族なのだから「南北戦争」と呼ぶのが良いと語った。
しかし、その話を20代の韓国人にすると、「同じ民族ですけど、南北は統一しなくていいです。そんなことになったら、韓国の負担が重すぎますから」と言う。
求められる国内の認識統一
韓国内でも北朝鮮の見方について、意見は一致していない。同じ民族が住む外国と理解する人がいれば、国内に存在する非合法の反政府勢力ととらえる人もいる。
日本に「韓半島と呼んでほしい」と要求する前に、まずは韓国内で北朝鮮に対する認識を統一することが先決では?

コメント
コメント一覧 (8件)
> 彼は北も南も同じ民族だから、アメリカのように「南北戦争」という言い方が良いと言う。
この韓国人の主張には間違いがあります。アメリカにおけるあの戦争のことを「南北戦争」と呼んでいるのは主として日本人であり、アメリカ人自身はそのような呼び方をしていません。
彼らはあの戦争のことを「civil war」つまり「内戦」と呼びます。なぜかというと、アメリカ合衆国が英国から独立した後で初めて国内が分裂して戦ったからです。
世界でほとんど日本人だけが使っている「南北戦争」なんて単語を使って、また別の韓国人から文句をつけられるようなことは、ゴメンこうむります。
少し残念です。
日本の立場から北韓も認め、韓国も認めなければなりませんが、北韓と日本は国交がありません。北韓は日本を極めて嫌悪しており、完全な敵国と見なしています。彼らは日本人を誘拐しましたが、送り返すこともありません。しかし、韓国は1965年に日本と国交を樹立し、両国が互いに不便な部分を共有しているものの、自由民主主義という体制を共有している善隣友好国です。
北韓と韓国を同じ条件で考えるのは残念ですね。
> 日韓の間では、日本海の呼び方について対立がある。
> 韓国側はそれを「東海」と呼んで、国際的な名称にしようと頑張っているが、「日本海」を死守する日本はその動きを阻止しようと頑張っている。
にもかかわらず、
> 日本は韓国と同じ価値を共有する国だから、当然、韓国式の表記である韓半島と書いてくれるのがふさわしいではないか
などと日本へ要求するなんて、どうかしてるんじゃないですか?
上の2件が別の話だとは全く思えませんね。
韓国語でも「南北戦争」です。
日本は政治的には韓国の見方ですが、社会的には韓国・北朝鮮に対して中立です。両方にルーツを持つ人たちを無視することはできませんから。それで在日韓国人・朝鮮人の区別をなくして「在日コリアン」と言われますが、韓国人の立場では抵抗感があるでしょうね。
Republic of Korea と Democratic People’s Republic of Korea なのだから、両方とも「コリアン」としか表現のしようがないと思うのですが。
ところで、Korea は明らかに「高麗」から転じた英語ですよね? 「韓国」に相当する英単語って、何なのですか? 昔の「大韓帝国」って英語ではどのように表現されていたのですか?
そのへんは私にもわかりません。
> 彼は北も南も同じ民族だから、アメリカのように「南北戦争」という言い方が良いと言う。
> 韓国語でも「南北戦争」です。
ははは、そんな反論が来たら、私だったら、
「アメリカ人自身は、韓国人が朝鮮半島を「韓半島」と呼んでいるように、あの国内戦争のことを「civil war」「内戦」「市民戦争」と呼んでいる。「南北戦争」という単語は、おそらく、アメリカの歴史を知った日本人が作った造語なのだろうが、そんな「日帝残滓」の言葉を充てて韓国人は気にしないのか?」 と言ってやりますけどね。