国によって変わる歴史上の偉人の評価
同じ人物でも、国によって評価が逆転することは「世界史あるある」のひとつだ。
アメリカでジョージ・ワシントン(1732年 – 1799年)はイギリスとの独立戦争を戦った英雄で、初代大統領として尊敬されている。
しかし、イギリスでは「反逆者」や「裏切り者」として見なされていた。
日韓にもそんな人物がいる。
米英にとってのワシントンとの違いは、「過去形」になっていないことだ。
一枚の写真から見える歴史認識のズレ
最近、「X」に自動翻訳機能がついたおかげで、韓国の人たちの投稿が日本人にも見やすくなった。
その中でグルメや観光情報はどっちの国民にも歓迎されるが、やっぱり歴史はそうはいかない。
先日、ある韓国人が日本統治時代(1910〜1945年)に、朝鮮半島の田んぼにいた日本兵の写真を投稿して物議をかもした。
ただ、その写真が本当に統治時代のものか分からないし、知的所有権の問題もあったので、ここでそのまま載せることはしない。
なので、AIを使ってその写真をカラーにして、背景や人を変えて絵を描いてもらった。

AIによると、それは日中戦争のときに中国で撮影されたものらしい。
しかし、ここで重要なのは写真の真偽ではなく、日本人と韓国人の歴史認識の違いだ。
その写真を見て、日韓では受け止め方が真っ向からぶつかった。
ある日本のネットユーザーが「これは、日本人が農作業を手伝っている場面だ」とコメントすると、韓国のネットユーザーは「それは違う。日本人が朝鮮の農家から作物を奪っている写真だ」と反論し、収拾がつかなくなった。
※例外的に上記の日韓のコメントが逆転したり、まったく別の見方をする人もいて、さまざまな意見があった。
なぜここまで見方が違うのか?
日本の統治について、韓国では一般的に「主権を奪われた屈辱の時代」や「民族の抑圧・搾取の時代」とされていて、日本を「加害者」、自国を「被害者」として描く。
そんな歴史認識からすると、あの時代を肯定的に見ることはできないから、田んぼに日本人がいると「略奪している」と考えるのは自然だ。
一方、日本人にはそんな先入観がないから、「日本人が手伝っているのでは?」と自然に推測する人が多かった。
日韓ではあの時代に対する見方がまったく違うから、SNS上では、意見が対立して議論になり、やがてののしり合いに発展することが毎日のように起きている。
日本初の総理大臣・伊藤博文は、韓国では「ほぼ悪魔」
両国で評価が逆転する人物として、とても有名なのがこの明治の政治家だ。

日本で伊藤博文は初代総理大臣を務めた偉人だが、初代韓国統監を務めたことで、韓国では「侵略の元凶」と憎まれている。
(この構図は、アメリカの初代大統領ワシントンが、イギリスで憎まれていたことと似ている。)
逆に、伊藤博文を処断した安重根は、韓国では英雄として尊敬され、日本では元首相を暗殺したテロリストという扱いを受けている。

伊藤博文の掛け軸を隠していたわけ
日韓で有名な伊藤博文について、最近、韓国で彼が書いたとみられる掛け軸が見つかり、注目が集まった。
韓国メディア「SBS」の記事(2026.04.13)
“이토 히로부미 친필 한국서 발견…친일파가 오랫동안 보관한 듯”
機械翻訳:「伊藤博文の直筆、韓国で発見…親日派が長らく保管していた模様」
ある韓国人がずっとこの掛け軸を持っていたが、「韓日の間で何かの役に立てれば」という思いで、国会議員をしていた人物に譲り渡したことで、掛け軸の存在が明らかになった。
掛け軸の所有者だった「X」氏は、なぜ長い間、それを言い出せなかったのか?
そのヒントは、記事にある「親日派」というワードにある。
一般的に「親日」というと、日本では好意的な外国人を指すが、韓国では「売国奴」といったとても悪い意味になるのだ。
そのため、元の所有者は、「『親日派』と非難されることを恐れて長年秘蔵してきた」と記事に書いてある。
伊藤博文という「悪魔」の直筆の掛け軸を持っているのが世間にバレたら、自分だけではなく、家族までバッシングを受けるかもしれない。
そんな恐怖から、今まで言い出せなかったのだろう。
日本なら、けっこう高値で買い取る人がいそうが気がするが、韓国でそれがバレたら袋だたきにされるのだろうか。
理由はそれだけではない。
韓国で伊藤博文の作品は「価値が認められにくい」というから、売っても大した値はつかないか、引き取ってもらえないかもしれない。
総合的に考えて、「侵略の元凶」とされる人物の作品を公表することはリスキーで、そもそも手元に置いておきたくなかったため、元国会議員に譲渡したと思われる。
韓国ならではの不安だ。
漢詩の解釈まで日韓では真逆!
その掛け軸には、伊藤博文が書いたという次の文字が記されている。
「餘花落處満地和烟雨」
これは、「たくさんの散った花びらが地面に落ち、春の雨に混ざりあって(調和して)美しい」といった春の情景を表現した漢詩だ。
日本の研究者は「政治的な意図は感じられない」と評価したが、韓国側の見方はまったく違う。
韓国の専門家によると、これは日本の支配を表しているという。
この漢詩は、日本を花に、地面を朝鮮に見立てて、花(日本)が朝鮮の地に降り注いでいる様子を描写している。
つまり、伊藤博文が韓国を保護国にした成果を称賛する内容で、「支配を正当化するもので、韓国人にとっては屈辱的な文句だ」と韓国の専門家は主張した。
韓国ならではの解釈だ。
ということで、イギリスにおけるワシントンと違って、韓国で伊藤博文は今でも憎悪の対象となっていることが分かる。
しかし、日本が「安重根=テロリスト」という見方を変えないように、韓国側も「伊藤博文=侵略の元凶」という見方を変えることはないだろう。
つまり、日韓の歴史認識の溝はまったく埋まる気配がない。
これからもSNS上で、「これは日本人が手伝っている場面だ」「いや、朝鮮人から略奪している場面だ!」というバトルは続くだろう。
ちなみに、数年前にも同じようなことがあった。
韓国銀行の建物の礎石に刻まれた「定礎」という文字が、伊藤博文の直筆であることが判明したため、これを撤去するかどうかで韓国社会が揺れた。


コメント